국군은 죽어서 말한다
모윤숙
나는 광주 산곡을 헤매다가 문득 혼자 죽어 넘어진 국군을 만났다.
산 옆 외따른 골짜기에
혼자 누워 있는 국군을 본다.
아무 말, 아무 움직임 없이
하늘을 향해 눈을 감은 국군을 본다.
누른 유니폼 햇빛에 반짝이는 어깨의 표지
그대는 자랑스런 대한민국의 소위였고나.
가슴에선 아직도 더운 피가 뿜어 나온다.
장미 냄새보다 더 짙은 피의 향기여!
엎드려 그 젊은 주검을 통곡하며
나는 듣노라! 그대가 주고 간 마지막 말을
나는 죽었노라, 스물 다섯 젊은 나이에
대한민국의 아들로 나는 숨을 마치었노라.
질식하는 구름과 바람이 미쳐 날뛰는 조국의
산맥을 지키다가
드디어 드디어 나는 숨지었노라.
내 손에는 범치 못할 총자루, 내 머리엔
깨지지 않을 철모가 씌워져
원수와 싸우기에 한 번도 비겁하지 않았노라.
그보다도 내 핏 속엔 더 강한 대한의 혼이 소리쳐
나는 달리었노라. 산과 골짜기, 무덤 위와 가시 숲을
이 순신같이, 나폴레옹같이, 시이저같이
조국의 위험을 막기 위해 밤낮으로
앞으로 앞으로 진격! 진격!
원수를 밀어 가며 싸웠노라.
나는 더 가고 싶었노라. 저 원수의 하늘까지
밀어서 밀어서 폭풍우같이 모스크바 크레믈린탑까지
밀어 가고 싶었노라.
내게는 어머니, 아버지 귀여운 동생들도 있노라.
어여삐 사랑하는 소녀도 있었노라.
내 청춘은 봉우리지어 가까운 내 사람들과 함께
이땅에 피어 살고 싶었었나니
아름다운 저 하늘에 무수히 나르는
내 나라의 새들과 함께
나는 자라고 노래하고 싶었노라.
나는 그래서 더 용감히 싸웠노라. 그러다가 죽었노라.
아무도 나의 주검을 아는 이는 없으리라.
그러나 나의 조국, 나의 사랑이여!
숨지어 넘어진 내 얼굴의 땀방울을
지나가는 미풍이 이처럼 다정하게 씻어주고
저 하늘의 푸른 별들이 밤새 내 외롬을 위안
해 주지 않는가?
나는 조국의 군복을 입은 채 골짜기 풀숲에 유쾌히 쉬노라.
이제 나는 잠시 피곤한 몸을 쉬이고
저 하늘에 나는 바람을 마시게 되었노라.
나는 자랑스런
내 어머니 조국을 위해 싸웠고
내 조국을 위해 또한 영광스레 숨지었나니
여기 내 몸 누운 곳 이름 모를 골짜기에 밤이슬 내리는 풀숲에
나는 아무도 모르게 우는 나이팅게일의 영원한 짝이 되었노라.
바람이여!
저 이름 모를 새들이여!
그대들이 지나는 어느 길 위에서나 고생하는
내 나라의 동포를 만나거든 부디 일러 다오.
나를 위해 울지 말고 조국을 위해 울어 달라고~.
저 가볍게 나르는 봄나라 새여!
혹시 네가 나는 어느 창가에서
내 사랑하는 소녀를 만나거든 나를 그리워 울지 말고
거룩한 조국을 위해 울어 달라 일러다오.
조국이여! 동포여! 내 사랑하는 소녀여!
나는 그대들의 행복을 위해 간다.
내가 못 이룬 소원 물리치지 못한 원수
나를 위해 내 청춘을 위해 물리쳐 다오.
물러 감은 비겁하다. 항복보다 노예보다 비겁하다.
둘러싼 군사가 다 물러가도 대한민국 국군아!
너만은 이 땅에서 싸워야 이긴다.
이 땅에서 죽어야 산다.
한번 버린 조국은 다시 오지 않으리라.
다시 오지 않으리라.
보라! 폭풍이 온다.
대한민국이여! 이리와 사자 떼가 강과 산을 넘는다.
내 사랑하는 형과 아우는 시베리아 먼 길에 유량을 떠난다.
운명이라 이 슬픔을 모른 체 하려는가!
아니다. 운명이 아니다. 아니 운명이라도 좋다.
우리는 운명보다는 강하다! 강하다!
이 원수의 운명을 파괴하라.
내 친구여! 그 억센 팔 다리
그 붉은 단군의 피와 혼
싸울 곳에 주저 말고 죽을 곳에 죽어서
숨지려는 조국의 생명을 불러일으켜라.
조국을 위해선 이 몸이 숨길 무덤도
내 시체를 담을 작은 관도 사양하노라.
오래지 않아 거친 바람이 내 몸을 쓸어가고
저 땅의 벌레들이 내 몸을 즐겨 뜯어가도
나는 유쾌히 이들과 함께 벗이 되어 행복해질 조국을 기다리며
이 골짜기 내 나라 땅에 한 줌 흙이 되기 소원이노라!
산 옆 외 따른 골짜기에 혼자 누운 국군을 본다.
아무 말, 아무 움직임 없이 하늘을 향해 눈을 감은 국군을 본다.
누런 유니폼 햇빛에 반짝이는 어깨의 표지
그대는 자랑스런 대한민국 소위였고나.
가슴에선 아직 더운 피가 뿜어 나온다.
장미 냄새보다 더 짙은 피의 향기여!
엎드려 그 젊은 주검을 통곡하며
나는 듣노라.
그대가 주고 간 마지막 말을~.
In Flanders Fields
By John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the skyThe larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
플랜더스 들판에는1
존 매크레이
플랜더스 들판에 양귀비꽃2 피었네,
우리 누운 곳 알리며,
줄지어 선 십자가들 사이에.
하늘에는 종달새 날며 힘차게 노래하지만,
지상의 총소리에 묻혀 거의 들리지 않네.
우리는 이제 죽어 지상에 없네. 며칠 전만 해도
살아서, 새벽을 느끼고, 빛나는 황혼을 보았으며,
사랑하고 사랑을 받았으나, 지금 우리는
플랜더스 들판에 누워 있네.
적과의 전투를 떠맡아 계속 싸우라.
더 이상 지탱할 수 없는 우리 손의 횃불을
넘길 테니, 이를 높이 올리고 나아가라.
전사한 우리와의 신의를 그대들이 저버린다면
우리는 잠들지 못하리라, 비록 플랜더스 들판에
양귀비꽃 필지라도.
(번역 / 필자)
1915년 제1차 세계대전 중 발표된 이 시는 전쟁을 배경으로 한 시 중에서 가장 잘 알려진 시라고 할 수 있다.
캐나다군 군의관으로 복무하던 존 매크레이 (John McCrae, 1872-1918) 중령이 전사한 친구를 위해 썼다.
전쟁 후 그의 시에 감동한 미국의 모이나 마이클(Moina Michael) 교수가 "우리는 신의를 지키리" (We shall keep the faith)라는 답시를 쓰고, 전몰자를 추모하여 양귀비꽃을 가슴에 달자고 제안하였다.
현재 영국, 프랑스, 캐나다, 영연방 국가들이 제1차 대전 종전일인 11월 11일을 현충일(Remembrance Day)로 기념하며, 이 시를 낭독하거나 노래와 음악을 연주하고 있다.
매크레이 중령은 당시 이 시를 쓴 후 마음에 들지 않아, 시를 적은 종이를 버렸는다. 이를 읽은 다른 장교가 출판할 것을 권유했다고 한다.
이 시는 발표 후 1차 대전 때 종군한 군인의 희생을 상징하게 되면서 엄청난 호응을 얻었고, 각국 언어로 번역되면서 세계적으로 유명하게 되었다.
전쟁 중 영국과 미국은 모병과 전쟁 기금 모금 캠페인에 이 시를 활용하였으며, 정치적 선거에 적극 활용되었다.
수많은 음악 곡이 이 시를 소재로 만들어졌다. 1차 대전 중과 전쟁 직후에 세계에서 가장 잘 알려진 시라고 할 수 있다.
1 1차 대전 중 이프레(Ypres) 전투가 벌어졌던 벨기에 서부 지역의 벌판이다. 벨기에, 프랑스, 독일은 각각 자기들 고유 명칭으로 부르나 불어로 된 "플랑드르" 로 많이 알려져 있다. 영어권에서는 "플랜더스" 이다.
2 개양귀비로 마약의 원료가 되는 양귀비와 다르다. 꽃양귀비, 플랜더스 양귀비로도 불린다.
[출처] 짧은 영시 (34) 존 매크레이 / 플랜더스 들판에는 In Flanders fields|작성자 차일피일
'문화 역사 시사 > 문화 자료' 카테고리의 다른 글
중국 단편 '10년의 기다림' (0) | 2022.07.01 |
---|---|
아리랑 (0) | 2022.06.17 |
송무백열(松茂柏悅) (0) | 2021.12.22 |
가수 솔비 (0) | 2021.06.21 |
정겨운 우리의 민속화 (0) | 2020.12.13 |