음악/음악감상실

Hoea Ra (뱃노래), Pokarekare Ana (연가) 외 - Kiri Te Kanawa

박연서원 2012. 4. 11. 21:47

Kiri Te Kanawa, Sop.

뉴질랜드 기스본에서 태어난 세계적인 소프라노 가수

 

1. Hoea Ra (Maori Folk Song)

(뉴질랜드 마오리족 민속음악 - 뱃노래)

 

Haeremai e hine ma,

Me nga taonga o te wa,

He reo karanga i katoa,

Haeremai ki au.

 

 Chorus

 

Hoea ra te waka nei.

Hoea, hoea ki te pae

Ma te poi e karawhiu

E rahui i te pai.

 

Me pehea ra e taea ai

Te aroha pehi kino nei,

Mo te tau i pamamao

Haeremai ki au!

 

Koia ra e hine ma

Koha kore noa te pai.

Haere me te atawhai

Ka rahui i te pai.

 

Na te ngakau tangi ra

Ko te tiwaiwaka nei

Te poi ka hoea atu nei

 

He tohu no te pai.

 

소중한 목소리

그립던 목소리

내 님이 돌아오시네

돌아오시네

사랑의 배를 타고 돌아오시네

 

아름다운 아가씨

어서 내게로 와요

우리 둘이 카누를 타고

수평선 너머 행복의 나라로 함께 저어가요

 

 

마오리 부족의 여자들은 전쟁에서 살아 돌아온 남자들을 맞을 때 배를 타고 노를 젖는 흉내를 내며 환영의 노래를 불렀다고 한다. 그리하여 그 노래들은 카누 포이(Canoe Poi)라는 마오리족의 전통 음악 쟝르가 되었다.

호에아 라 (Hoea Ra)도 카누 포이의 일종으로 1차 대전이 끝나고 전쟁터에서 돌아오는 마오리 전사들을 환영하기 위해 처음 불려졌다고 한다. 마오리 음악은 뉴질랜드의 전통 음악으로 세월이 지나면서전통적인 마오리 음악에 유럽식 선율을 받아들여 독특함을 자아내는 오늘날의 마오리 음악으로 발전했다.

 

이 곡은 1944년 마오리족의 아버지와 아일랜드인 어머니 사이에 뉴질랜드 기스본(Gisborne)에서 태어난 세계적인 소프라노 가수 키리 데 카나와가 1999년에 마오리족의 노래를 모아서 앨범에 수록한 곡으로, 그녀만큼 마오리족의 영혼을 가장 잘 이해하며 가슴 깊은 울림으로 이 노래를 부를 가수는 없을 것같다.

키리 테 카나와의 청아한 목소리와 마오리 민속 음악단의 코러스는 마오리 음악에 생소한 이들까지도 그 음악이 지닌 신나는 여흥에 빠져들게 한다. 뿐만 아니라 피아노와 기타, 드럼, 퍼커션이 한데 어우러져 그 여흥을 돋군다.

 

2. Po Karekare ana (연가)

 

 

 

Pokarekare ana nga wai o Waiapu.
Whiti atu koe e hine
Marino ana e.

E hine e hoki mai ra.
Ka mate ahau i te aroha e.

Tuhituhi taku reta tuku atu taku ringi.
Kia kite to iwi raruraru ana e.

E hine e hoki mai ra.
Ka mate ahau i te aroha e.

E kore te aroha e maroke i te ra.
Makuku tonu i aku roimata e.

E hine e hoki mai ra.
Ka mate ahau i te aroha e.

와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고 있지만,
그대가 건너갈 때면 그 바다는
잠잠해질겁니다.

그대여, 내게로 다시 돌아와요.
너무나도 그대를 사랑하고 있어요.

그대에게 편지를 써서 반지와 함께 보냈어요.
내가 얼마나 괴로워하는지 알 수 있도록 말예요.

그대여, 내게로 다시 돌아와요.
너무나도 그대를 사랑하고 있어요.

뜨거운 태양아래에서도 내 사랑은 마르지 않을 겁니다.
내 사랑은 언제나 눈물로 젖어있을 테니까요.

그대여, 내게로  다시 돌아와요.
너무나도 그대를 사랑하고 있어요.

 

우리에게  '연가(戀歌)' 라는 제목으로 알려진 이 노래는
원래 뉴질랜드 마오리족들의 구전민요.

뉴질랜드 군사훈련 캠프에서 구전되면서 퍼져나갔고
한국전쟁에 참가한 뉴질랜드 군인들에 의해서 우리나라에
알려졌다. 한 여성에게 애닯게 사랑을 호소하는 내용이며
제목의  정확한 의미는 '바람과 파도가 치는 바다' 이다.

1982년 영국 여왕 에리자베스 2세로 부터 'a Dame of
the British Empire' 의 작위를 받은 뉴질랜드 마오리족
출신의 세계적 소프라노 Kiri Te Kanawa는 연주회때 자주
마오리 민요를 애창하는데, 내한공연때 우리나라 팬들이
자기 나라 민요를  같이 따라 부르는 것을 보고서 깜짝
놀라서 매우 기뻐했다고 한다.
 


3. 푸치니의 'Gianni Schicchi'중 "O mio babbino caro(나의 사랑하는 아버지)"

 

 

4. Love Is Here To Stay

작곡 : George Gershwin

 

 

It's very clear, our love is here to stay
Not for a year but ever and a day
The radio and the telephone and the movies that we know
May just be passing fancies and in time may go

But oh, my dear, our love is here to stay
Together we're, we're going a long, long way
In time the Rockies may crumble, Gibraltar may tumble
They're only made of clay
But our love is here to stay

Our love is here to stay
Our love is here to stay
Our love is here to stay
Here to stay